Παρασκευή, Νοεμβρίου 30, 2012

How Google Plans to Find the UnGoogleable

 

The company wants to improve its mobile search services by automatically delivering information you wouldn’t think to search for online



 
For three days last month, at eight randomly chosen times a day, my phone buzzed and Google asked me: “What did you want to know recently?” The answers I provided were part of an experiment involving me and about 150 other people. It was designed to help the world’s biggest search company understand how it can deliver information to users that they’d never have thought to search for online.

Billions of Google searches are made every day—for all kinds of things—but we still look elsewhere for certain types of information, and the company wants to know what those things are.
 
“Maybe [these users are] asking a friend, or they have to look up a manual to put together their Ikea furniture,” says Jon Wiley, lead user experience designer for Google search. Wiley helped lead the research exercise, known as the Daily Information Needs Study.
Wiley’s research may take Google in new directions. “One of the patterns that stands out is the multitude of devices that people have in their lives,” he says. Just as mobile devices made it possible for Google to discover unmet needs for information through the study, they could also be used to meet those needs in the future.
 
Contextual information provided by mobile devices—via GPS chips and other sensors—can provide clues about a person and his situation, allowing Google to guess what that person wants. “We’ve often said the perfect search engine will provide you with exactly what you need to know at exactly the right moment, potentially without you having to ask for it,” says Wiley.
Google is already taking the first steps in this direction. Google Now offers unsolicited directions, weather forecasts, flight updates, and other information when it thinks you need them (see “Google’s Answer to Siri Thinks Ahead”).
 
Google Glass—eyeglass frames with an integrated display (see “You Will Want Google’s Goggles”)—could also provide an opportunity to preëmptively answer questions or provide useful information. “It’s the pinnacle of this hands-free experience, an entirely new class of device,” Wiley says of Google Glass, and he expects his research to help shape this experience.
 
Google may be heading toward a new kind of search, one that is very different from the service it started with, says Jonas Michel, a researcher working on similar ideas at the University of Texas at Austin. “In the future you might want to search very new information from the physical environment,” Michel says. “Your information needs are very localized to that place and event and moment.”
Finding the data needed to answer future queries will involve more than just crawling the Web. Google Now already combines location data with real-time feeds, for example, from U.S. public transit authorities, allowing a user to walk up to a bus stop and pull out his phone to find arrival times already provided.
 
Michel is one of several researchers working on an alternative solution—a search engine for mobile devices dubbed Gander, which communicates directly with local sensors. A pilot being installed on the University of Texas campus will, starting early next year, allow students to find out wait times at different cafés and restaurants, or find the nearest person working on the same assignment.
 
Back at Google, Wiley is more focused on finding further evidence that many informational needs still go unGoogled. The work may ultimately provide the company with a deeper understanding of the value of different kinds of data. “We’re going to continue doing this,” he says. “Seeing how things change over time gives us a lot of information about what’s important.”
 

Έκθεση για τα 90 χρόνια από τη Μικρασιατική Καταστροφή στην Εθνική Βιβλιοθήκη Ελλάδος

 

Αθήνα: Με την ευκαιρία της συμπλήρωσης 90 χρόνων από τη Μικρασιατική Καταστροφή, η Εθνική Βιβλιοθήκη της Ελλάδος σε συνεργασία με το Ιστορικό και Λαογραφικό Μουσείο Μάνου και Αναστασίας Φαλτάιτς, εγκαινιάζουν αύριο, Παρασκευή την έκθεση «Πώς Απέθανε η Μικρά Ασία» με πολεμικές ανταποκρίσεις, δημοσιεύματα, μαρτυρίες και ημερολογιακές καταγραφές.

Η έκθεση περιλαμβάνει πολύτιμα ντοκουμέντα από το ιστορικό αρχείο των γεγονότων της Μικράς Ασίας, το οποίο συγκρότησε ο δημοσιογράφος, συγγραφέας και ερευνητής Κωνσταντίνος Φαλτάιτς και φυλάσσεται στο Μουσείο Μάνου και Αναστασίας Φαλτάιτς.

Εκτίθενται ανταποκρίσεις του ιδίου από την Μικρασιατική Εκστρατεία, δημοσιεύματα άλλων πολεμικών συντακτών που σταχυολόγησε, καθώς και ημερολογιακές σημειώσεις, μαρτυρίες και απομνημονεύματα που κατέγραψε τους τελευταίους μήνες πριν την καταστροφή.

Τα εγκαίνια της έκθεσης θα γίνουν αύριο, Παρασκευή στις 5:30 το απόγευμα στο Κεντρικό Αναγνωστήριο της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος (Πανεπιστημίου 32, Αθήνα).

Κατά τη διάρκεια της εκδήλωσης θα προβληθεί το ντοκιμαντέρ: «Το χρονικό της Προσφυγιάς» παραγωγής Μουσείου - Αρχείου ΕΡΤ

Διάρκεια έκθεσης: 30 Νοεμβρίου 2012 - 31 Δεκεμβρίου 2012
Ώρες λειτουργίας: Δευτέρα - Πέμπτη: 9 π.μ. - 8 μ.μ., Παρασκευή & Σάββατο: 9 π.μ. - 2 μ.μ.

 
Πηγή: ΑΠΕ - ΜΠΕ

Σκάνδαλο με τις διαγραφές στο Λεξικό της Οξφόρδης

 
 

Αναταραχή ξέσπασε σε ακαδημαϊκούς - και όχι μόνο - κύκλους της Βρετανίας από την αποκάλυψη ότι ένας επιμελητής του περίφημου Αγγλικού Λεξικού της Οξφόρδης, που δούλεψε σε αυτό από το 1972 έως το 1986, διέγραψε λήμματα!

Αυτό που ήξεραν όλοι μέχρι σήμερα είναι ότι όποια λέξη περιλαμβανόταν στο λεξικό δεν διαγραφόταν ποτέ, έστω και αν ήταν κάποια στιγμή παρωχημένη. Εμπαινε απλώς μία σημείωση, παραπλεύρως, που δήλωνε το γεγονός ότι είχε περιπέσει σε αχρησία.

Ο επιμελητής Ρόμπερτ Μπάρτσφιλντ, όμως, αποκαλύφθηκε τώρα από τη γλωσσολόγο Σάρα Ογκίλβι ότι αφαίρεσε από το λεξικό ένα διόλου αμελητέο 17% από ξένα γλωσσικά δάνεια, συμπεριλαμβανομένων «αμερικανισμών», τα οποία είχαν περιληφθεί το 1933 από τον επιμελητή Τσαρλς Ονιονς.

Το γεγονός προκάλεσε σκάνδαλο και η διαγραφή λημμάτων χαρακτηρίστηκε από τους ειδικούς «σοκαριστική». Κάπως έτσι, στο οξφορδιανό λεξικό δεν υπάρχουν πια λέξεις όπως «boviander» (χρησιμοποιείτο στη Βρετανική Γουιάνα και χαρακτήριζε κάποιον μιγά που ζούσε σε παραποτάμιες όχθες) ή «danchi» (είδος θάμνου).
 
Πηγή: www.tanea.gr
 

Η Γερμανική Ψηφιακή Βιβλιοθήκη online

 
Από σήμερα η Γερμανική Ψηφιακή Βιβλιοθήκη DDB είναι προσβάσιμη στο διαδίκτυο. Οι ενδιαφερόμενοι μπορούν να αναζητήσουν δωρεάν βιβλία, φωτογραφίες, παρτιτούρες και αρχεία ήχου ή εικόνας.
 
«Μηχανές αναζήτησης» όπως η Google και η Yahoo βοηθούν στον καλύτερο προσανατολισμό στο διαδίκτυο. Τα γερμανικά πολιτιστικά και επιστημονικά ιδρύματα έδωσαν σήμερα το πράσινο φως για τη λειτουργία της δικής τους διαδικτυακής πύλης. Μετά από πέντε χρόνια προετοιμασίας θέτουν στη διάθεση του κοινού την πρώτη (beta) εκδοχή μιας πολλά υποσχόμενης ιστοσελίδας.

Υπό τη διεύθυνση www.deutsche-digitale-bibliothek.de οι ενδιαφερόμενοι έχουν δωρεάν πρόσβαση σε φωτογραφίες, βιβλία, ταινίες, παρτιτούρες και μουσική. Η ψηφιακή βιβλιοθήκη περιλαμβάνει σήμερα 5,6 εκατομμύρια δεδομένα από συνολικά 90 γερμανικά πολιτιστικά και επιστημονικά ιδρύματα.

Εκδημοκρατισμός της τέχνης και του πολιτισμού


 

H διάσημη Frauenkirche στη Δρέσδη
 
H διάσημη Frauenkirche στη Δρέσδη
 
«Πρόκειται για έναν πραγματικό εκδημοκρατισμό της τέχνης και του πολιτισμού», δηλώνει ο εκπρόσωπος του διοικητικού συμβουλίου της ψηφιακής βιβλιοθήκης Χέρμαν Πάρτσινγκερ, προσθέτοντας ότι «στόχος μας είναι να δημιουργήσουμε ένα δίκτυο όλων των πολιτιστικών ιδρυμάτων και να τα εντάξουμε στη συνέχεια στην ευρωπαϊκή ψηφιακή βιβλιοθήκη Europeana http://www.europeana.eu.

Την τεχνική υποστήριξη του φιλόδοξου εγχειρήματος έχει αναλάβει ο Σύνδεσμος των ινστιτούτων Frauenhofer (Φράουενχοφερ) και το ινστιτούτο Leibniz (Λάιμπνιτς). Μετά την εκδοχή beta θα ακολουθήσει του χρόνου η εκδοχή 1.0. Οι εμπνευστές της διαδικτυακής πύλης σχεδιάζουν εκτός αυτού την δημιουργία μιας ειδικής ιστοσελίδας για παιδιά και εφήβους.

Σε αντίθεση με τις «μηχανές αναζήτησης» Google και Yahoo, η Γερμανική Ψηφιακή Βιβλιοθήκη δεν θέτει ως στόχο τα κλικ. «Τα πολιτιστικά και επιστημονικά μας ιδρύματα είναι γνωστά για την ποιότητα, το κύρος και την αξιοπιστία των δεδομένων τους. Οι χρήστες μπορούν να εμπιστεύονται όσα βρίσκουν στην ιστοσελίδα», διαβεβαιώνει ο Χέρμαν Πάρτσινγκερ.

Η γερμανική πολιτιστική κληρονομιά στο διαδίκτυο


 

Στη ψηφιακή βιβλιοθήκη οι χειρόγραφες παρτιτούρες γερμανών συνθετών
 
Στη ψηφιακή βιβλιοθήκη οι χειρόγραφες παρτιτούρες γερμανών συνθετών
 
Στο λήμμα «Ορατόριο των Χριστουγέννων» του Μπαχ οι χρήστες θα βρουν 18 αποτελέσματα, ανάμεσά τους και μια ψηφιοποιημένη ηχογράφηση ενός δίσκου 78 στροφών του 1951, καθώς και την χειρόγραφη παρτιτούρα του Γερμανού συνθέτη Γιόχαν Σεμπάστιαν Μπαχ.

«Με την Γερμανική Ψηφιακή Βιβλιοθήκη θέλουμε να διασφαλίσουμε τη διεθνή παρουσία, αλλά και ανταγωνιστικότητα της Γερμανίας στην επιστήμη, την έρευνα και την παιδεία. Παράλληλα, όμως, επιθυμούμε να καταστεί προσβάσιμη σε όλους η μοναδική μας πολιτιστική κληρονομία», υπογραμμίζει η ειδική σε ζητήματα Παιδείας Έλκε Χάργες-Εκερ, η οποία εκπροσωπεί τα 16 ομόσπονδα κρατίδια στο διοικητικό συμβούλιο της ψηφιακής βιβλιοθήκης.

Πηγή: www.dw.de

Πέμπτη, Νοεμβρίου 29, 2012

Ενωμένη η ΕΕ για θέσπιση ορίων πνευματικής ιδιοκτησίας που αφορούν τους τυφλούς

 

Σχέδια για μελλοντική θέσπιση ενός δεσμευτικού νομικού οργάνου

 


Το Συμβούλιο Παιδείας, Νεολαίας, Πολιτισμού και Αθλητισμού της ΕΕ υιοθέτησε την απόφαση της Επιτροπής των Μόνιμων Αντιπροσώπων (Κορεπέρ Ι), για στήριξη ενός νομοθετικού οργάνου που θα περιορίζει τα αποκλειστικά πνευματικά δικαιώματα επί λογοτεχνικών και καλλιτεχνικών έργων, όταν πρόκειται για περιπτώσεις τυφλών και ατόμων με οπτικές δυσλειτουργίες. Μια μελλοντική θέσπιση ενός δεσμευτικού νομικού οργάνου αναμένεται να τους παράσχει ευκολότερη και φθηνότερη πρόσβαση στα κείμενα αυτά. Η συμφωνία από όλα τα κράτη μέλη της ΕΕ, η οποία επιτεύχθηκε στη διήμερη συνάντηση του Συμβουλίου αντικατοπτρίζει την προτεραιότητα που η Κυπριακή Προεδρία δίνει σε αυτό το θέμα.

Το δεσμευτικό νομικό όργανο θα έχει ως σκοπό να περιορίσει τις υποχρεώσεις που εγείρονται γύρω από τα δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας, όταν ένα έργο έχει μεταφραστεί και αποδίδεται σε συστήματα γραφής για τυφλούς και άτομα με προβλήματα όρασης.

Με αυτό τον τρόπο αναμένεται ότι, με σχεδόν καμία ουσιαστική υποχρέωση απόδοσης πνευματικών δικαιωμάτων, περισσότερα και φθηνότερα λογοτεχνικά και καλλιτεχνικά έργα θα είναι προσβάσιμα σε άτομα με προβλήματα όρασης.

Κατά τη διάρκεια της συνάντησης της Κορεπέρ Ι στις Βρυξέλλες στις 7 Νοεμβρίου, η Κυπριακή Προεδρία πέτυχε να κατευνάσει τις επιφυλάξεις που κάποια κράτη μέλη είχαν διατυπώσει σχετικά με τη δεσμευτική φύση του προτεινόμενου νομικού οργάνου και να διασφαλίσει την υποστήριξη και των 27, με αποτέλεσμα την ένθερμη υιοθέτησή του στο διήμερο Συμβούλιο.

Αυτή είναι η πρώτη φορά στην ιστορία των δικαιωμάτων πνευματικής ιδιοκτησίας, όπου τα κράτη μέλη της ΕΕ υποστηρίζουν τέτοια υποχρεωτική απαλλαγή από δικαιώματα πνευματικής ιδιοκτησίας στο πλαίσιο δεσμευτικής παγκόσμιας νομικής πράξης.


Διευκόλυνση διαπραγματεύσεων

Η προώθηση μιας δεσμευτικής συνθήκης σχετικά με τους περιορισμούς και τις εξαιρέσεις για άτομα με προβλήματα όρασης και άτομα με ειδικές ανάγκες για την εκτύπωση, αποτελεί προτεραιότητα της Κυπριακής Προεδρίας, η οποία αναμένει ότι η απόφαση του Συμβουλίου θα διευκολύνει τις διεθνείς διαπραγματεύσεις στο ζήτημα αυτό, οι οποίες λαμβάνουν χώρα στα πλαίσια των εργασιών του Παγκόσμιου Οργανισμού Πνευματικής Ιδιοκτησίας (World Intellectual Property Organization, WIPO).

Η ΕΕ αναμένεται να στηρίξει τη μελλοντική θέσπιση του δεσμευτικού αυτού νομοθετήματος κατά τη διάρκεια της 42ης Έκτακτης Συνεδρίασης της Γενικής Συνέλευσης του WIPO στη Γενεύη, στις 17-18 Δεκέμβριου 2012, όπου και θα αξιολογηθεί το κείμενο, ώστε να παρθεί μια απόφαση για το αν θα συγκαλεστεί διπλωματική διάσκεψη το 2013 ή όχι.

Ο WIPO είναι μία από τις 16 εξειδικευμένες υπηρεσίες του Οργανισμού Ηνωμένων Εθνών. Ιδρύθηκε το 1967 για να «ενθαρρύνει τη δημιουργική δραστηριότητα» και «να προωθήσει την πνευματική ιδιοκτησία διεθνώς». Προς το παρόν 184 χώρες έχουν ενταχθεί στον Οργανισμό, ο οποίος διαχειρίζεται 24 διεθνείς συνθήκες και η έδρα του βρίσκεται στη Γενεύη.

Πηγή: www.philenews.com

Ανακοινώθηκαν τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας για εκδόσεις του 2011

 

Στις 18 Δεκεμβρίου η απονομή

 
Στην κατηγορία Μυθιστόρημα, το Κρατικό Βραβείο για εκδόσεις 2011, απονέμεται στον Ανδρέα Κάραγιαν για τη μυθιστορηματική βιογραφία «Ανήθικες ιστορίες: Λονδίνο – Αλεξάνδρεια» (εκδόσεις Γαβριηλίδης).Στην κατηγορία Μυθιστόρημα, το Κρατικό Βραβείο για εκδόσεις 2011, απονέμεται στον Ανδρέα Κάραγιαν για τη μυθιστορηματική βιογραφία «Ανήθικες ιστορίες: Λονδίνο – Αλεξάνδρεια» (εκδόσεις Γαβριηλίδης).
 
 
 
 
Τα αποτελέσματα του διαγωνισμού για τα Κρατικά Βραβεία Λογοτεχνίας για εκδόσεις του έτους 2011 ανακοίνωσαν οι Πολιτιστικές Υπηρεσίες του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού, τα οποία θα απονείμει στους διακριθέντες ο Υπουργός Παιδείας και Πολιτισμού Γιώργος Δημοσθένους στις 18 Δεκεμβρίου 2012, στις 19.30 στην Αίθουσα «Καστελλιώτισσα» στην Λευκωσία.

Στην κατηγορία, Ποίηση, το Κρατικό Βραβείο Ποίησης για εκδόσεις 2011, μετά από κατά πλειοψηφία απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, απονέμεται στην Έλενα Τουμαζή – Ρεμπελίνα για το έργο «Έρχου» (εκδόσεις Αφή).

Στο σκεπτικό βράβευσης αναφέρεται ότι ποιήματα της συλλογής «Έρχου», χαρακτηρίζονται από «λεπτή ποιητική ανάσα και απορρέουν από βιωματικές καταθέσεις, με αναδιπλώσεις της μνήμης – κυρίως αυτής που άπτεται της ερωτικής απώλειας».

Προστίθεται ότι «παρά τον υπερβολικό συναισθηματισμό, που αποτελεί και την αχίλλειο πτέρνα του βιβλίου, η ποιητική γραφή της Έλενας Τουμαζή – Ρεμπελίνας ισοζυγίζεται από την ευγενή διατύπωση, την καλλιεργημένη γλώσσα και το ανάλαφρο άγγιγμα μέσα από πρίσμα υπαρξιακό και τούτο επιτυγχάνεται με λυρικές αναγωγές σε θεμελιακά στοιχεία της ζωής που κατακλύζονται από τρυφερότητα».

Στην κατηγορία Μυθιστόρημα, το Κρατικό Βραβείο για εκδόσεις 2011, μετά από κατά πλειοψηφία απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, απονέμεται στον Ανδρέα Κάραγιαν για τη μυθιστορηματική βιογραφία «Ανήθικες ιστορίες: Λονδίνο – Αλεξάνδρεια» (εκδόσεις Γαβριηλίδης).

Στο σκεπτικό βράβευσης αναφέρεται ότι «Οι Ανήθικες ιστορίες: Λονδίνο – Αλεξάνδρεια», «ανατέμνουν εξομολογητικά την προσωπική ζωή του συγγραφέα, εν είδη αυτοβιογραφικού μυθιστορήματος ενώ μέσα από τη συρραφή στιγμιοτύπων χωρίς την κλασική αιτιολογική συνοχή, ο Ανδρέας Κάραγιαν επιτυγχάνει να ανασυνθέσει, με εικονοπλαστική ζωντάνια και γλωσσική ευαισθησία, τις έλξεις και απώσεις του σώματος και της ψυχής του».

Το Κρατικό Βραβείο Διηγήματος για εκδόσεις 2011, μετά από κατά πλειοψηφία απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, απονέμεται στο Νίκο Ορφανίδη για το έργο «Ο νυχτερινός ποδηλάτης: Αφηγηματικές και άλλες στιγμές» (εκδόσεις Ακτή) και στο σκεπτικό βράβευσης αναφέρεται ότι «μ το βιβλίο του ‘Ο νυχτερινός ποδηλάτης: Αφηγηματικές και άλλες στιγμές’, ο Νίκος Ορφανίδης συγκροτεί ένα βιωματικό ανθολόγιο μαρτυρικής είτε νοσταλγικής ζωής, που προχωρεί πότε κλιμακωτά και πότε βουστροφηδόν μέσα στο χρόνο».

Προστίθεται ότι «βαθιά χαραγμένα μέσα του και φυλαγμένα για χρόνια αισθήματα αναπηδούν και εξωτερικεύονται, υπαγορευμένα από μια πυρηνική, σχεδόν, εσωτερική ανάγκη, μεταπλασμένη με αξιώσεις σε άρτια λογοτεχνική γραφή».

Το Κρατικό Βραβείο Δοκιμίου / Μελέτης, μετά από κατά πλειοψηφία απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, απονέμεται στο Φοίβο Κ. Κλόκκαρη για το έργο «Τουρκική απειλή κατά του Ελληνισμού της Κύπρου» (εκδόσεις Επιφανίου).

Στο σκεπτικό βράβευσης αναφέρεται ότι «παρά την τεχνική του δομή – λόγω ακριβώς του θέματός του – το βιβλίο ‘Η τουρκική απειλή κατά του Ελληνισμού της Κύπρου’ διαθέτει παράλληλα λογοτεχνικές αρετές και πρόκειται για ένα καλογραμμένο και ισορροπημένο εγχειρίδιο, που καλύπτει μεθοδικά και με εντυπωσιακή τεκμηρίωση όλες τις πτυχές της κυπριακής τραγωδίας, με στόχο να επισημάνει τους κινδύνους και να προτείνει αλλαγή στρατηγικής για την αντιμετώπιση του προβλήματος ασφάλειας του Ελληνισμού της Κύπρου».

Προστίθεται ότι «ο συγγραφέας του βιβλίου Φοίβος Κ. Κλόκκαρης, που τυγχάνει αντιστράτηγος εν αποστρατεία, διαθέτει πλήρη και αξιόπιστη εποπτεία του θέματος και διερευνά τις σχετικές συνισταμένες με στοιχεία και ντοκουμέντα και κριτήρια άκρως επιστημονικά».

Το Κρατικό Βραβείο Χρονικού / Μαρτυρίας, μετά από ομόφωνη απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, απονέμεται στον Ανδρέα Κλ. Σοφοκλέους για το έργο «Συμβολή στην ιστορία του κυπριακού Τύπου. Τόμος Στ’, 1945-1960 Μέρος Α και 1960-2010 Μέρος Β» (εκδόσεις Εν Τύποις).

Στο σκεπτικό βράβευσης αναφέρεται ότι «η ογκώδης εργασία του Ανδρέα Κλ. Σοφοκλέους ‘Συμβολή στην ιστορία του κυπριακού Τύπου. Τόμος Στ’ 1945-1960 Μέρος Α και 1960-2010 Μέρος Β’ προϋποθέτει, πέρα από το μόχθο, συγκέντρωση και επεξεργασία τεράστιου αρχειακού υλικού.

Προστίθεται ότι «είναι μάλιστα προς έπαινο του ερευνητή ότι ανήκει σε εκείνους που δεν απαξιούν, αλλά αντίθετα έχουν το μεράκι να ασχοληθούν με ελάσσονα (σε σχέση με τον κανόνα) ιστορικά ζητήματα και το συγκεκριμένο έργο του Ανδρέα Σοφοκλέους, που όπως μαρτυρεί ο τίτλος του, είναι εν προόδω, εξακολουθεί να ανασκάπτει και να φέρνει στην επιφάνεια ξεχασμένο ή δυσεύρετο για τους μελετητές υλικό».

Στην κατηγορία Μελέτη για τη Λογοτεχνία και τον πολιτισμό από μη Κύπριο συγγραφέα για την τριετία 2009-2011, μετά από ομόφωνη απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, απονέμεται εξίσου στον Αλέξη Ζήρα για το έργο «Όψεις της κυπριακής πεζογραφίας 1900-2000» (εκδόσεις Αίπεια – Σπίτι της Κύπρου και Πάπυρος 2010) και στο Θεοδόση Πυλαρινό για το έργο «Εν ειναλίη Κύπρω έσσετ’ αοιδός: Μελετήματα για την κυπριακή λογοτεχνία» (εκδόσεις Αίπεια – Σπίτι της Κύπρου και Πάπυρος 2011).

Στο σκεπτικό βράβευσης αναφέρεται ότι «τα συγκεκριμένα έργα των Αλέξη Ζήρα και Θεοδόση Πυλαρινού κατακυρώνουν την πολύχρονη εντρύφηση των διακεκριμένων ερευνητών στη λογοτεχνία της Κύπρου και κατά κάποιο τρόπο αλληλοσυμπληρώνονται: το ένα καλύπτει περισσότερο πτυχές από την ποιητική παράδοση της Κύπρου και το άλλο καταπιάνεται με όψεις της κυπριακής πεζογραφίας».

Προστίθεται ότι «παρά την αυτοτέλεια των έργων, και τα δύο προσφέρουν ένα ομόρριζο πλαίσιο διερεύνησης και ερμηνείας της εντόπιας λογοτεχνίας με συγκροτημένο επιστημονικό λόγο, τόσο από έναν έγκυρο πανεπιστημιακό νεοελληνιστή, όσο και από έναν καθιερωμένο κριτικό της λογοτεχνίας».

Το Κρατικό Βραβείο Πρωτοεμφανιζόμενου Λογοτέχνη, μετά από κατά πλειοψηφία απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, απονέμεται στη Μαρία Α. Ιωάννου για το έργο «Η γιγαντιαία πτώση μιας βλεφαρίδας» (εκδόσεις Γαβριηλίδης).

Στο σκεπτικό βράβευσης αναφέρεται ότι τα διηγήματα από την «‘Γιγαντιαία πτώση μιας βλεφαρίδας’ αποκαλύπτουν μια ταλαντούχο και ανερχόμενη συγγραφέα με ο βιβλίο της να αποπνέει μια φρεσκάδα, χάρη στη ρέουσα και κάποτε τολμηρή γλώσσα ενώ διακρίνεται παράλληλα για την πρωτοτυπία και την ευρηματική του φαντασία.

Προστίθεται ότι «το ύφος της Μαρίας Α. Ιωάννου μαρτυρεί πως είναι ένα γνήσιο τέκνο του καιρού της, ώστε να μπορεί να συνομιλεί δημιουργικά και να αντλεί από σύγχρονους Ευρωπαίους συγγραφείς ενώ ιδιαίτερα εντυπωσιάζει η ρυθμική του βιβλίου, το ξεκλείδωμα της σκέψης και οι αιφνίδιοι εικονοπλαστικοί συνειρμοί του, αλλά και το γενικότερο άγγιγμα του κοινωνικού και ιστορικού πλαισίου».

Το Κρατικό Βραβείο για Λογοτεχνικό έργο στην κυπριακή διάλεκτο, μετά από ομόφωνη απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, απονέμεται στον Αντώνη Κωνστ. Ηλιάκη για το έργο «Κυπριώτικα δίστιχα και άλλα» (εκδόσεις Άνευ 2009) ενώ στο σκεπτικό βράβευσης αναφέρεται ότι «με το βιβλίο του ‘Κυπριώτικα δίστιχα και άλλα’ ο Αντώνης Κωνσταντίνου Ηλιάκης εμπλουτίζει τη γραμματεία μας με ένα πρωτότυπο και απολαυστικό βιβλίο, που ενεργοποιεί την κυπριακή διάλεκτο, ιδωμένη αιφνιδιαστικά από απρόσμενες γωνίες».

Προστίθεται ότι «ως ένα σημείο δοκιμάζει και την ίδια τη γλώσσα, καθώς την χειρίζεται με ανατρεπτικούς συνδυασμούς ομοιοκαταληξιών, αλλά και αναιρετική εικονοπλασία, που οφείλεται κυρίως στο παιγνίδισμα και την ανάκληση σπάνιων γλωσσικών κυπριακών κοιτασμάτων» με αποτέλεσμα ο Αντώνης Ηλιάκης να δημιουργεί τελικά με προσωπική διακινδύνευση το δικό του ιδίωμα, εμφυσώντας νέο νόημα στις λέξεις με το παιγνιώδες ύφος του και τον ενδογενή του υπερρεαλισμό».

Την Κριτική Επιτροπή για τις Κατηγορίες 1-8 των Κρατικών Βραβείων Λογοτεχνίας αποτέλεσαν οι : Κυριάκος Χαραλαμπίδης (Πρόεδρος), Νάσος Βαγενάς, Φώτης Δημητρακόπουλος, Γιώργος Μολέσκης, Μαρίνος Πουργούρης, Άννα Τζούμα, Λουίζα Χριστοδουλίδου, εκτός από την κρίση για την κατηγορία 6, από την οποία απείχε ο κ. Χαραλαμπίδης.

Εξάλλου, το Κρατικό Βραβείο Παιδικής Λογοτεχνίας, μετά από κατά πλειοψηφία απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, απονέμεται στην Παναγιώτα Πλησή για το έργο «Δεν είμαι τέρας, σου λέω!» (εκδόσεις Κέδρος).

Στο σκεπτικό βράβευσης αναφέρεται ότι σε αυτή την κατηγορία υπήρξαν 37 υποψήφια έργα και απονέμεται το βραβείο στην κ. Πλησή, «επειδή τα περισσότερα μέλη της επιτροπής το ξεχωρίζουν ως το καλύτερο ανάμεσα στα παιδικά λογοτεχνικά έργα που εκδόθηκαν το 2011».

Σύμφωνα με την κριτική επιτροπή, «πρόκειται για ένα ρεαλιστικό μυθιστόρημα με πρωτότυπο θέμα, το σύνδρομο Άσπεγκερ, ένα καυτό καίριο θέμα της εποχής μας, που αποτελεί μια μορφή του αυτισμού».

Προστίθεται ότι η Κριτική Επιτροπή, «χαρακτήρισε το έργο ιδιαίτερα ενδιαφέρον, με εξαιρετική, ευαίσθητη αφήγηση και πρωτοτυπία στη θεματολογία και τη γραφή του και δέχτηκε ότι είναι γραμμένο σε γλώσσα απλή, λιτή, προπάντων παιδική και δεν λείπει το χιούμορ ενώ παρατήρησε ακόμα ότι η συγγραφέας έχει μελετήσει το θέμα της για να μπορεί να εμβαθύνει και να διατηρεί σφιγμένη την καρδιά του αναγνώστη από την αρχή μέχρι το τέλος».

Το Κρατικό Βραβείο Νεανικής Λογοτεχνίας, μετά από κατά πλειοψηφία απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, απονέμεται στο Νεόφυτο Νεοφυτίδη για το έργο «Διηγήματα» (έκδοση Πολιτιστικού Ιδρύματος Τραπέζης Κύπρου).

Η Κριτική Επιτροπή αναφέρει ότι στην κατηγορία αυτή υπήρχαν τρία υποψήφια έργα και μετά από ενδελεχή και εμπεριστατωμένη συζήτηση αποφασίστηκε κατά πλειοψηφία να απονεμηθεί το Κρατικό Βραβείο Νεανικής Λογοτεχνίας για εκδόσεις 2011 στη συλλογή διηγημάτων με τίτλο «Διηγήματα», του Νεόφυτου Νεοφυτίδη, η οποία απαρτίζεται από οκτώ σύντομες ή εκτενέστερες ιστορίες.

Πιο συγκεκριμένα, αναφέρεται πως «τα περισσότερα μέλη της επιτροπής δέχτηκαν ότι, παρά τα όποια μειονεκτήματά του, το έργο είναι γνήσιο εφηβικό, ενώ οι πρωταγωνιστές, τα προβλήματά τους, τα θέματα είναι αναμφισβήτητα σύγχρονα και καυτά θέματα, αλλά και κυπριακά».

Προστίθεται ότι «το έργο είναι γραμμένο με ευαισθησία και περιγραφική ικανότητα, ενώ η γλωσσική ένδυση του νοήματος μέσα από τις επιφανειακές δομές δείχνει καλό χειριστή της ελληνικής, με πηγαία έμπνευση και πολλές δυνατότητες να αποδώσει ενδιαφέρουσες λογοτεχνικά μυθιστορηματικές μυθοπλασίες και όχι μόνο διήγημα που ως λογοτεχνικό είδος είναι αρκετά δύσκολο, ενώ ειδικά στην Κύπρο το εφηβικό διήγημα απαντάται σπάνια».

Την Κριτική Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Παιδικής / Νεανικής Λογοτεχνίας αποτέλεσαν οι : Γιώργος Παπαντωνάκης (Πρόεδρος), Δώρος Θεοδούλου, Κώστας Κατσώνης, Πέτρος Πανάου, Μαρία Πυλιώτου.

Δεν απονέμεται μετά από ομόφωνη απόφαση της Κριτικής Επιτροπής, το Κρατικό Βραβείο Εικονογράφησης Παιδικού / Νεανικού Βιβλίου.

Την Κριτική Επιτροπή Κρατικών Βραβείων Εικονογράφησης αποτέλεσαν οι: Γενεθλής Γενεθλίου (Πρόεδρος), Ευγενία Βασιλούδη, Λουίζα Καϊμάκη, Μαρία Λοϊζίδου και Θεοδώρα Πυλιώτου.
 

Πέθανε ο λογοτέχνης Μίμης Σουλιώτης

 
Την τελευταία του πνοή άφησε, χθες το βράδυ, σε κλινική της Θεσσαλονίκης, όπου νοσηλευόταν από τον Ιούνιο, με καρδιολογικό πρόβλημα, ο ποιητής, πανεπιστημιακός και συγγραφέας Μίμης Σουλιώτης.
 
Είχε υποβληθεί σε επέμβαση ανοιχτής καρδιάς και η υγεία του είχε εξασθενίσει σημαντικά το τελευταίο διάστημα.
 
Γεννημένος στην Αθήνα το 1949, ο Μίμης Σουλιώτης αποφοίτησε από τη Φιλοσοφική Σχολή Θεσσαλονίκης και έκανε μεταπτυχιακές σπουδές στη Βυζαντινή Φιλολογία στη Βουδαπέστη, ενώ εκπόνησε το Διδακτορικό του για τον Καβάφη στο Πανεπιστήμιο Ιωαννίνων.
 
Ήταν αναπληρωτής καθηγητής του Τμήματος Νηπιαγωγών της Παιδαγωγικής Σχολής Φλώρινας του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας και υπεύθυνος της βιβλιοθήκης του, ενώ δίδαξε επίσης στο Τμήμα Φιλολογίας του Πανεπιστημίου Πατρών, στο Τμήμα Ελληνικού Πολιτισμού του ΕΑΠ και ως επισκέπτης καθηγητής στα πανεπιστήμια της Lund και στο Eötvos Lorand και σε μεταπτυχιακό επίπεδο στο Πανεπιστήμιο Δυτικής Μακεδονίας και στο Πανεπιστήμιο Κύπρου.
 
Ήταν υπεύθυνος της σειράς «Ανθολόγος Ερμής» των εκδόσεων «Ερμής», ιδρυτικό μέλος της Εταιρείας Συγγραφέων και της Ένωσης Συγγραφέων Δυτικής Μακεδονίας. Μετείχε σε συντακτικές επιτροπές λογοτεχνικών περιοδικών και σε Δ.Σ. συναφών φορέων και ήταν ιδρυτικό μέλος του Σπουδαστηρίου Νέου Ελληνισμού.
 
Ποιήματα, μελέτες και άρθρα του έχουν δημοσιευτεί σε τέσσερις γλώσσες. Είχε ιδρύσει το «Βαλκανικό Άσυλο Ποίησης στις Πρέσπες», εξέδιδε περιοδικά, βιβλία για τη Φλώρινα και άλλα με ποιητικό, λογοτεχνικό και φιλολογικό περιεχόμενο.
Στη Φλώρινα, στο πλαίσιο του Πανεπιστημίου Δυτικής Μακεδονίας οργάνωσε το πρώτο πιλοτικό πρόγραμμα δημιουργικής γραφής στα αγγλοσαξονικά.
Είχε εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: «Σβούρα»,(Τραμ, 1972), «Ποιήματα εν παρόδω», (Τραμ, 1974), «Βαθιά επιφάνεια», (Κέδρος, 1992), «Αβγά μάταια», (Ερμής, 1998), «Περί ποιητικής»,( Ερμής, 1999), «Υγρά», (Ερμής, 2000), «Ήλιος στην σκοτία», (Ερμής, 2001), «Παλιές ηλικίες», (Ερμής, 2002). Τελευταία ποιητική του συλλογή ήταν η «Κύπρον, ιν ντηντ» (Μεταίχμιο, 2011). Στα μη ποιητικά του έργα περιλαμβάνονται τα : «58 σχόλια στον Καβάφη»,( Ύψιλον, 1993), «Οχτώ παραμύθια της Φλώρινας», (Φλώρινα, 1994), «Φλώρινα, μια πόλη στη λογοτεχνία», (Μεταίχμιο, 2002), «Αλφαβητάριο για την ποίηση», (Α.Π.Θ., Επίκεντρο, 1995), «Σκόρπια», (Gutenberg, 2001).
 
Το πιο ιδιάζον χαρακτηριστικό της ποίησής του, από τις πρώτες ακόμα εκδόσεις του ως την τελευταία είναι η οξύτατη παρωδία προσώπων, ηθών και φαινομένων της σύγχρονης ελληνικής δημόσιας ζωής, προπάντων του πανεπιστημιακού χώρου αλλά και του κύκλου των λογοτεχνών και των διανοουμένων. Η ειρωνική και παιγνιώδης οπτική του είναι εμφανής και σε πολλά από τα σχόλια και μελετήματά του. Φρόντισε φιλολογικά πολλές ανθολογίες νεοελλήνων ποιητών στις εκδόσεις Ερμής, καθώς και τον τόμο, Φλώρινα: μια πόλη στη λογοτεχνία (2002).
 
Η κηδεία του θα γίνει αύριο, στις 3 το μεσημέρι, από το μητροπολιτικό ναό του Αγίου Παντελεήμονα στη Φλώρινα.
 
Πηγή: ΑΜΠΕ

Τρίτη, Νοεμβρίου 27, 2012

Η ιστορία σας από τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο

 
Η Ευρωπαϊκή Ψηφιακή Βιβλιοθήκη Europeana συλλέγει υλικό από όλη την Ευρώπη.

Έχετε φωτογραφίες, εικόνες, γράμματα, καρτ ποστάλ, σουβενίρ ή άλλου είδους αντικείμενα της περιόδου 1914 – 1918 που σχετίζονται με τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο; 
 
Στη διημερίδα ψηφιοποίησης που θα πραγματοποιηθεί στις Πολιτιστικές Υπηρεσίες του Υπουργείου Παιδείας και Πολιτισμού, μπορείτε να πάρετε μαζί σας κάθε λογής υλικό.

Η διημερίδα θα πραγματοποιηθεί στις 1-2 Δεκεμβρίου 2012 από τις 10:00 π.μ. - 5:30 μ.μ. 
 

 
Πηγή:www.europeana1914-1918.eu/el

Google engineer builds $1,500 page-turning scanner out of sheet metal and a vacuum



For the past eight years, Google has been working on digitizing the world’s 130 million or so unique books. While the pace of new additions to the Google Books initiative has been slowing down, members of the team have come up with a new automated scanner design that could both make the project much more cost efficient and give everyone with $1,500 and a little know-how access to a page-turning scanner of their very own. In the video below, Google Books engineer Dany Qumsiyeh presents the prototype design that he and other teammates created during the "20 percent time" that Google (and now Apple, among others) allocates for personal projects, showing the design challenges he overcame along the way.




The scanner uses air suction from an ordinary vacuum cleaner to isolate individual pages, scanning the front and back in one pass along the device's prism-shaped body. After a quick 40-second setup, it can digitize a 1000-page book in a little over 90 minutes (although that could be easily improved with a faster motor), and unlike many popular scanners on the market it doesn’t require anyone to man the controls once it’s been set in motion. But what makes the project really intriguing is that all of the plans have been open sourced with open patents, meaning you’re free to experiment, build on Qumsiyeh’s design, and even sell derivative scanners without worrying about Google’s army of lawyers swooping down on you. With half of Qumsiyeh's $1,500 price tag being eaten up by the scanner he tore apart for parts, we'd say there's still a lot of room for optimization.
 
Πηγή: www.theverge.com

Δευτέρα, Νοεμβρίου 26, 2012

Πέθανε ο αυστραλός συγγραφέας Μπράις Κόρτνεϊ

 
 
 
Ο διάσημος αυστραλός συγγραφέας Μπράις Κόρτνεϊ, ο οποίος πούλησε περισσότερα από 20 εκατομμύρια αντίτυπα των βιβλίων του σε ολόκληρο το κόσμο, πέθανε χθες σε ηλικία 79 ετών στο σπίτι του στην Καμπέρα, δύο μόλις εβδομάδες μετά την κυκλοφορία του τελευταίου του βιβλίου, αναφέρει σε σημερινή του ανακοίνωση ο εκδότης του.
 
Ο συγγραφέας έπασχε από καρκίνο του στομάχου.
 
Ο νοτιοαφρικανικής καταγωγής Κόρτνεϊ εγκατέλειψε την 30ετή καριέρα του στο χώρο της διαφήμισης στα τέλη της δεκαετίας του 80 για να γίνει συγγραφέας μετά την επιτυχία του πρώτου του βιβλίου με τον τίτλο The Power Of One, το 1989.
 
Γεννήθηκε σε φτωχή οικογένεια στη νότια Αφρική και σπούδασε δημοσιογραφία στο Λονδίνο. Στη συνέχεια εγκαταστάθηκε στην Αυστραλία με τη σύζυγό του Μπενίτα το 1958.
 
Το πρώτο του βιβλίο (The Power Of One) είναι μία περιγραφή του απαρτχάιντ και πούλησε οκτώ εκατομμύρια αντίτυπα, μεταφράστηκε σε 18 γλώσσες και έγινε ταινία του Χόλιγουντ.
 
Το 1993 κυκλοφόρησε το βιβλίο του με τίτλο "April Fool's Day" (Πρωταπριλιά), που αναφέρεται στον θάνατο του γιου του Ντέιμον ο οποίος μολύνθηκε με τον ιό του AIDS ύστερα από μία μετάγγιση αίματος ρουτίνας.
 
Πηγή: www.ikypros.com

Παρασκευή, Νοεμβρίου 23, 2012

Σπάνια βιβλία και χάρτες τεσσάρων αιώνων θα φιλοξενηθούν σε έκθεση

 

 

Χρονολογούνται από το 1492 έως το 1892 και αξίζουν «χρυσάφι»

 

Σπάνια βιβλία, έντυπα και χάρτες, που χρονολογούνται από το 1492 έως το 1892 και αξίζουν …χρυσάφι, θα παρουσιαστούν για πρώτη φορά στη Βόρεια Ελλάδα, σε έκθεση που διοργανώνεται στην Κατερίνη του νομού Πιερίας.

Εκατό βιβλία με σπάνιους ελληνικούς και ξένους τίτλους καθώς επίσης και 35 χάρτες που αναφέρονται σε ιστορικά και εκκλησιαστικά γεγονότα, θα εκτεθούν σε μία ξεχωριστή και ιδιαίτερα ενδιαφέρουσα έκθεση που θα φιλοξενηθεί από το Σάββατο 17 Νοεμβρίου έως την Κυριακή 25 Νοεμβρίου, στην Αστική Σχολή (πρώην 1ο Δημοτικό Σχολείο) Κατερίνης.

Τα βιβλία, τα περιοδικά και οι χάρτες αποτελούν μέρος της συλλογής του Ευτύχιου Τσακπουνίδη και της συζύγου του. «Το πρώτο βιβλίο το αγόρασα το 1957 όταν ήμουν φοιτητής στην Οξφόρδη. Ήταν ένα εκκλησιαστικό βιβλίο του 1600 τού Ευσεβίου του Παμφίλου. Από τότε μού ήρθε η όρεξη ως Έλληνας του εξωτερικού να αγοράσω παλιά ελληνικά βιβλία, τα πρώτα που τυπώθηκαν σε ελληνική γλώσσα σε τυπογραφεία της Βιέννης» δήλωσε στο ΑΜΠΕ ο συλλέκτης.

«Ταξίδεψα πολύ για να βρω σπάνια βιβλία και έχω ξοδέψει μια περιουσία. Χρειάστηκε να φτάσω έως τη Μόσχα, τη Νέα Υόρκη, τη Γενεύη, τη Δρέσδη, την Ολλανδία και αλλού. Αυτή τη στιγμή έχω στη συλλογή μου περίπου 1000 τόμους ξεχωριστών βιβλίων και ιδιαίτερους χάρτες» προσθέτει ο κ.Τσακπουνίδης.

Όπως αναφέρει το ΑΜΠΕ, ο δωρητής τα τελευταία χρόνια μένει μόνιμα στην Αθήνα, ωστόσο θέλησε να τιμήσει τον τόπο καταγωγής του, το Νέο Κεραμίδι Πιερίας, και έτσι παραχώρησε τα βιβλία και τους χάρτες για την υλοποίηση της έκθεσης, που είναι στο πλαίσιο του θεσμού «Αικατερίνεια 2012».

Η έκθεση αποτελεί συνδιοργάνωση του Οργανισμού Παιδείας Πολιτισμού, Αθλητισμού και Πρόνοιας του δήμου Κατερίνης και του Πολιτιστικού Συλλόγου Νέου Κεραμιδίου «Μακεδονία».

«Είναι μία έκθεση που αφορά βιβλία τεσσάρων αιώνων. Όσοι επισκεφτούν την έκθεση θα δουν βιβλία με ανέκδοτα κομμάτια του Αριστοτέλη και δεν μπορεί κάποιος να τα συναντήσει στην Ελλάδα, καθώς αγοράστηκαν από πηγές του εξωτερικού» τονίζει από την πλευρά του ο πρόεδρος του Πολιτιστικού Συλλόγου Νέου Κεραμιδίου «Μακεδονία» Ευγένιος Παπαδόπουλος.

Καθ' όλη τη διάρκεια της έκθεσης, τα βιβλία και οι χάρτες θα φυλάσσονται καθώς υπάρχουν ορισμένα έντυπα ιδιαίτερα μεγάλης αξίας. Εκτός από τους μαθητές σχολείων που θα επισκεφτούν τον χώρο και όλους όσοι έχουν ανάγκη εξειδικευμένης γνώσης, στους μελετητές θα δοθούν αντίγραφα ορισμένων βιβλίων για τη διευκόλυνση του έργου τους.

 
Πήγή: www.newsbeast.gr

Πέμπτη, Νοεμβρίου 22, 2012

Πέθανε σε ηλικία 82 ετών ο συγγραφέας Χρόνης Μίσσιος


Η κηδεία του έγινε το μεσημέρι της Τετάρτης στο Μικροχώρι Καπανδριτίου
Πέθανε σε ηλικία 82 ετών ο συγγραφέας Χρόνης Μίσσιος

Ο συγγραφέας των αφηγημάτων «Καλά, εσύ σκοτώθηκες νωρίς» και «Χαμογέλα, ρε... Τι σου ζητάνε;» Χρόνης Μίσσιος άφησε την τελευταία του πνοή το πρωί της Τρίτης 20 Νοεμβρίου, χάνοντας τη μάχη με τον καρκίνο. Ήταν 82 ετών.

Γεννημένος στην Καβάλα το 1930, μετακόμισε με την οικογένειά του στη Θεσσαλονίκη σε ηλικία έξι ετών, λόγω πολιτικών διώξεων. Οργανώθηκε νωρίς στην Αριστερά και στην περίοδο της Κατοχής πήρε μέρος στην Αντίσταση. Το 1947 συνελήφθη και καταδικάστηκε σε θάνατο και ακολούθως βρέθηκε σε στρατόπεδα συγκέντρωσης μέχρι το 1962.

Με την απελευθέρωσή του οργανώθηκε στη Δημοκρατική Νεολαία Λαμπράκη, στην οποία υπήρξε στέλεχος. Συνιδρυτής του ΠΑΜ μετά το στρατιωτικό πραξικόπημα του 1967, συνελήφθη και φυλακίστηκε μέχρι το 1973.

Το πρώτο λογοτεχνικό κείμενο που εξέδωσε ήταν το αφήγημα Καλά, εσύ σκοτώθηκες νωρίς (1985). Ακολούθησε το αυτοβιογραφικό πεζογράφημα Χαμογέλα, ρε... Τι σου ζητάνε; (1988) και τα μυθιστορήματα Τα κεραμίδια στάζουν (1991), Το κλειδί είναι κάτω από το γεράνι (1996), Ντομάτα με γεύση μπανάνας (2001).
Οι έξυπνοι διάλογοι, το χιούμορ, η ζωηρή αφήγηση και ο αυτοβιογραφικός χαρακτήρας των κειμένων του, στα οποία αποτυπώνεται η μεταπολεμική και μεταπολιτευτική καθημερινότητα των απλών ανθρώπων, σε ένα κλίμα γλυκόπικρου νατουραλισμού, τον κατέστησαν δημοφιλή συγγραφέα στις δεκαετίες του 1980 και 1990. Τα τελευταία χρόνια ζούσε ως «κοσμοκαλόγερος» στο Καπανδρίτι.

Για τον θάνατο του Χρόνη Μίσσιου ο Πρόεδρος της Δημοκρατίας κ. Κάρολος Παπούλιας έστειλε το ακόλουθο συλλυπητήριο μήνυμα:
«Ο θάνατος του Χρόνη Μίσσιου αποτελεί σημαντική απώλεια όχι μόνο για τον Ελληνικό πολιτισμό και τα Γράμματα, αλλά για την Ελλάδα. Υπήρξε αυθεντικός ιδεολόγος και δημιουργός, τίμιος αγωνιστής σε ταραγμένα χρόνια, ένας σεμνός άνθρωπος που δίδαξε –πρώτα απ’ όλα– με το παράδειγμα της ζωής του. Η προσωπική του ηθική θα μας λείψει όσο και η σκέψη του. Εκφράζω τα βαθιά μου συλλυπητήρια στους οικείους του».

Ο ΣΥΡΙΖΑ εξέδωσε την ακόλουθη ανακοίνωση:
«Στη ζωή του Χρόνη Μίσσιου αποτυπώνεται με τον πιο εύγλωττο τρόπο ένα μεγάλο μέρος της ιστορίας της Αριστεράς της πατρίδα μας.
Γιός καπνεργάτη, δεν μπόρεσε να τελειώσει το δημοτικό για οικονομικούς λόγους, εντάχθηκε στην Αντίσταση τα χρόνια της κατοχής, κυνηγήθηκε στην διάρκεια του εμφυλίου, ενώ φυλακίστηκε και κατά τη διάρκεια της Χούντας.
Ο μοναδικός αυθεντικός λαϊκός και ανθρώπινος τρόπος γραφής του και το ανοιχτό του πνεύμα, τον έκαναν αγαπητό όχι μόνο στον κόσμο της Αριστεράς αλλά και ευρύτερα.
Όσοι τον γνωρίσαμε από κοντά ή μέσα από τα βιβλία του, θα τον θυμόμαστε με συγκίνηση και θαυμασμό.
Η ΠΣΕ του ΣΥΡΙΖΑ εκφράζει τα θερμά της συλλυπητήρια στους δικούς του και σε όλους όσους τον αγάπησαν»

Για το θάνατο του Χρόνη Μίσσιου, ο πρόεδρος της Δημοκρατικής Αριστεράς κ. Φ. Κουβέλης, έκανε την ακόλουθη δήλωση:


«Ο Χρόνης Μίσσιος υπήρξε ένας σημαντικός αγωνιστής της Αριστεράς. Συνεπής στους αγώνες του (Εθνική Αντίσταση, καταδίκη εις θάνατον, πολυετής φυλακή και εξορία), συνεπής και στον αντιδογματισμό και στην ελευθερία της σχέσης του με την Αριστερά. Αναθεωρώντας διαρκώς την αντίληψή του για την πολιτική και αναζητώντας τη σύγχρονη Αριστερά και τα προτάγματά της, στα χρόνια της Μεταπολίτευσης στράφηκε περισσότερο στον αγώνα για την προστασία του περιβάλλοντος, των δικαιωμάτων και των ελευθεριών. Στα βιβλία του αποτύπωσε την εποχή του και τη συμμετοχή του στο αριστερό κίνημα με την ίδια ευθύτητα και αντισυμβατικότητα που χαρακτήριζε την πολιτική του διαδρομή.
Εκφράζω τη βαθιά μου θλίψη για την απώλεια του Χρόνη Μίσσιου και τα συλλυπητήριά μου στους οικείους του».
 
Η κηδεία του Χρόνη Μίσσιου έγινε το μεσημέρι της Τετάρτης στο Μικροχώρι Καπανδριτίου.
 
Πηγή: www.tovima.gr

Κυριακή, Νοεμβρίου 18, 2012

Εντυπα λεξικά εναντίον ηλεκτρονικών


Τι λένε Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη, Μπαμπινιώτης, Πατάκης, Φυτράκης

Λέξεις όπως «unfollow», «unfriend», «swaps» έχουν μπει στο καθημερινό μας λεξιλόγιο μέσα από τα social media και τη δημοσιογραφία της οικονομικής κρίσης, που εμπλουτίζουν διαρκώς τη γλώσσα με νέους όρους ευρείας χρήσης ή με νέες σημασίες σε λέξεις παλιές, όπως για παράδειγμα το «like».

Θα τις βρούμε στα λεξικά; Πόσο εύκολο και πόσο εφικτό είναι να παρακολουθούν τα λεξικά τις αλλαγές στη γλώσσα μέσα στον νέο ταχύτατο ρυθμό της ζωής μας; Αυτά σκέφτονταν οι εκδότες του βρετανικού εκδοτικού οίκου Macmillan και κατέληξαν στο συμπέρασμα από τη νέα χρονιά να μην ξανατυπώσουν τα ερμηνευτικά λεξικά τους της αγγλικής αλλά να τα διαθέτουν αποκλειστικά σε οnline εκδόσεις.
Ο Μάικλ Ράντελ, υπεύθυνος σύνταξης του Macmillan English Dictionary, έδωσε εξηγήσεις για την απόφαση του εκδοτικού οίκου. Το Διαδίκτυο, είπε, είναι ιδανικό για τα λεξικά και τα βιβλία αναφοράς: προσφέρει απεριόριστο χώρο για να αναπτύξει κάποιος επαρκώς ένα λήμμα, μπορεί διαρκώς να αναθεωρεί το περιεχόμενο του λεξικού και εύκολα να προσθέτει νέες λέξεις που αντανακλούν τις ραγδαίες αλλαγές στην αγγλική γλώσσα και τον ενισχυμένο ρόλο της ως lingua franca των επιστημών, του εμπορίου και των social media.
Πρόκειται για την ίδια απόφαση που πήρε η Encyclopaedia Britannica πριν από μερικούς μήνες, για την απόφαση προς την οποία προσανατολίζονται και οι επιμελητές του Oxford English Dictionary. Διαμορφώνεται μια τάση; Μια νέα εκδοτική πρακτική που δηλώνει ότι οι εγκυκλοπαίδειες και τα λεξικά, βασικά βιβλία αναφοράς πρώτης ανάγκης, είναι τα πρώτα που θα πέσουν στον πόλεμο μεταξύ έντυπων και ψηφιακών εκδόσεων; Τι λένε οι έλληνες εκδότες λεξικών;
Το Ινστιτούτο Νεοελληνικών Σπουδών [ΙΝΣ- Ίδρυμα Τριανταφυλλίδη] εξέδωσε το Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής το 1998, το ανατύπωσε το 2009 και ετοιμάζει μια νέα αναθεωρημένη έκδοση. Το λεξικό κυκλοφορεί σε έντυπη μορφή αλλά και online στο διαδίκτυο. Ρωτήσαμε τον γλωσσολόγο Γιώργο Παπαναστασίου, διευθυντή του ΙΝΣ, αν το Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής στην αναθεωρημένη έκδοσή του θα είναι ψηφιακό. «Θα κυκλοφορήσει σε έντυπη μορφή, αυτό είναι βέβαιο, υπάρχουν όμως και σκέψεις για την ανάπτυξη μιας εφαρμογής την οποία θα μπορεί να αγοράσει ο χρήστης και να εγκαταστήσει στον υπολογιστή του», απάντησε.
Η δική του εκτίμηση είναι ότι θα κυκλοφορούν παράλληλα, για μεγάλο χρονικό διάστημα, έντυπες και ψηφιακές εκδόσεις λεξικών, και ότι, ειδικά στην Ελλάδα, η αποκλειστικά online κυκλοφορία τους θα αργήσει πολύ. «Αφενός οι εξελίξεις φτάνουν εδώ με κάποια καθυστέρηση, αφετέρου το ποσοστό του ελληνικού κοινού που είναι εξοικειωμένο με το ηλεκτρονικό βιβλίο και την ψηφιακή ανάγνωση είναι πολύ μικρότερο από το αντίστοιχο ποσοστό του αγγλόφωνου κοινού». Επιπλέον, ο κ. Παπαναστασίου θεωρεί ότι το κέρδος ενός λεξικού είναι τα λήμματα που διαβάζουμε καθ' οδόν προς κάποιο συγκεκριμένο λήμμα, πράγμα που δεν συμβαίνει στις οnline βάσεις δεδομένων, οι οποίες μας επιστρέφουν πληροφορίες για συγκεκριμένη λέξη που αναζητούμε και έτσι δεν έχουμε εικόνα των λέξεων που την περιβάλλουν στη σελίδα ενός τυπωμένου λεξικού - και χάνουμε την πληροφορία που μεταφέρουν ακριβώς αυτές οι γειτονικές λέξεις.
Δεν είναι τόσο το κόστος, όσο ο όγκος ενός λεξικού από τον οποίο θέλουμε να απαλλαγούμε, εξηγεί ο κ. Παπαναστασίου και παραδέχεται ότι η οnline έκδοση προσφέρει επιπλέον το πλεονέκτημα της φθηνότερης και ταχύτερης αναθεώρησης ενός λεξικού, όμως η online έκδοση δεν αποτελεί αδιαμφισβήτητη λύση. Μας φέρνει το παράδειγμα του Etymological Dictionary of Greek, ενός ετυμολογικού λεξικού της ελληνικής, του γερμανικού εκδοτικού οίκου Brill, το οποίο διατέθηκε αρχικά αποκλειστικά στο ίντερνετ, αλλά λόγω προβλημάτων στη χρήση του οι εκδότες αποφάσισαν να το τυπώσουν. «Υπάρχουν ειδικά προβλήματα συμβατότητας που αντιμετωπίζουμε στην ελληνική γλώσσα, τα οποία δεν έχει η αγγλική, λόγω της ιδιαιτερότητας του αλφαβήτου μας. Πολλά από αυτά έχουν λυθεί με την εφαρμογή του Unicode, όχι όμως όλα, όπως ζητήματα που αφορούν γραμματοσειρές σε πολυτονικά κείμενα».
Οι εκδόσεις Φυτράκη, που ετοιμάζουν για το καλοκαίρι του 2013 την αναθεωρημένη έκδοση του ορθογραφικού-ερμηνευτικού λεξικού Μείζον Φυτράκη, δεν βρίσκονται σε διαδικασία online έκδοσης. Οι μόνες σκέψεις, προς το παρόν, είναι να κυκλοφορήσει το λεξικό και σε CD. Παρόμοιες σκέψεις γίνονται και στις εκδόσεις Πατάκη που ετοιμάζουν από καιρό ένα ερμηνευτικό λεξικό της ελληνικής: έντυπη έκδοση κατ' αρχάς και ενδεχομένως ανάπτυξη κάποιας εφαρμογής που θα μπορεί να εγκαθίσταται στον υπολογιστή ή στο κινητό τηλέφωνο.

Μια τέτοια εφαρμογή διαθέτει ήδη στην αγορά το Κέντρο Λεξικολογίας. Πρόκειται για το Μικρό Λεξικό της Νέας Ελληνικής Γλώσσας του Γιώργου Μπαμπινιώτη, το οποίο κυκλοφορεί σε εφαρμογή για iPhone από την άνοιξη του 2011 και υπάρχουν σκέψεις να περάσει και στο διαδίκτυο. «Το ενδιαφέρον εδώ είναι η διασπορά του λεξικού», λέει στο «Βήμα» ο καθηγητής Γιώργος Μπαμπινιώτης. «Το βλέπουμε να πηγαίνει από την Ευρώπη και την Αμερική ως την Ταϊλάνδη. Είναι μια πληροφορία για το ενδιαφέρον για την ελληνική γλώσσα που δεν έχουμε με τα συμβατικά λεξικά». Δεν αρνείται ότι ένα τέτοιο λεξικό σε εφαρμογή μεταφέρεται πιο εύκολα και μπορεί να το έχει κανείς παντού μαζί του, όμως θα χρειαστεί κάποιο διάστημα προτού μετατραπούν σε αντίστοιχες εφαρμογές και τα άλλα λεξικά του Κέντρου Λεξικολογίας. Μιλώντας ως εκδότης, ο κ. Μπαμπινιώτης είπε ότι είναι σημαντικό να διασφαλιστεί το ηλεκτρονικό βιβλίο και οι εφαρμογές αυτές από την πειρατεία που μαστίζει τον χώρο των ψηφιακών εκδόσεων.

Από την άλλη, μιλώντας ως γλωσσολόγος και συγγραφέας λεξικών, θεωρεί ότι ένα λεξικό μπορεί να ενημερώνεται συχνά και στην έντυπη μορφή του. «Στην τέταρτη έκδοση του Λεξικού της Νέας Ελληνικής Γλώσσας έχω κάνει πολλές προσθήκες και αλλαγές». Υπάρχουν πολλοί τρόποι να αναθεωρήσει κάποιος ένα λεξικό, υποστήριξε, χωρίς απαραίτητα τεράστιο κόστος. «Μία δυνατότητα είναι οι προσθήκες να μαζευτούν όλες στο τέλος, προβάλλοντας έτσι το νέο λεξιλόγιο, το οποίο χάνεται μέσα σε όλο το λεξικό».
«Όταν ένας λεξικογράφος είναι παθιασμένος με αυτό που κάνει, σε κάθε ανατύπωση προσθέτει ή αλλάζει κάτι. Στην πραγματικότητα όμως ο αριθμός των αλλαγών δεν είναι μεγάλος», εξήγησε. Είναι μήπως η γλώσσα μας, ως «μικρή» γλώσσα της περιφέρειας, πιο συντηρητική από την αγγλική και άρα ο ρυθμός της ανανέωσης του λεξιλογίου είναι βραδύτερος; τον ρωτήσαμε. Είναι κι αυτή μια παράμετρος, μας απάντησε, ανεξάρτητα από αυτήν όμως, όπως μας είπε, «το ότι μια λέξη χρησιμοποιείται στον καθημερινό λόγο δεν σημαίνει όχι έχει καθιερωθεί κιόλας. Χρειάζεται χρόνος να δεις αν έχει διάρκεια, αν θα περάσει στη γλώσσα και αν χρειάζεται να περάσει και στα λεξικά».
Συμπέρασμα; Το ψηφιακό λεξικό στην Ελλάδα δεν είναι μονόδρομος - τουλάχιστον όχι ακόμη.
 
Πηγή: www.tovima.gr

Σάββατο, Νοεμβρίου 17, 2012

Έρχεται εκπομπή για το βιβλίο

 
"Ο γύρος του κόσμου με 80 βιβλία". Έτσι τιτλοφορείται η νεανική σειρά για το βιβλίο σε συνεργασία με το Ίδρυμα Μείζονος Ελληνισμού, που παρουσιάζει βιβλία που ταξιδεύουν τους νέους σ’ όλο τον κόσμο! Δημιουργήθηκε από νέους καλλιτέχνες και απευθύνεται στους εφήβους που διαβάζουν και θέλουν να εκφράσουν τις απόψεις τους για το βιβλίο.
 
Στο πλαίσιο της εκπομπής παρουσιάζονται επιλεγμένα βραβευμένα βιβλία που μέσα από την αφήγηση οδηγούν τους τηλεθεατές να γνωρίσουν τον κόσμο εκτός Ελλάδας. Στα 26 επεισόδια της σειράς προβάλλονται πολλά κλασικά βιβλία που έχουν διαβαστεί από γονείς και παιδιά και μπορούν να συζητηθούν στην οικογένεια, στις παρέες και στο σχολείο.
 
Η εκπομπή συνοδεύεται από ιδιότυπους διαγωνισμούς που μπορεί κανείς να παρακολουθεί στη διεύθυνση 80BIBLIA.IME.gr. Εκεί οι τηλεθεατές καλούνται να δοκιμάσουν τις γνώσεις τους πάνω σε βιβλία που έχουν διαβάσει και αν βρουν τη σωστή απάντηση, μπορούν να διαλέξουν ένα βιβλίο – δώρο από τη βιβλιοθήκη του «Ελληνικού Κόσμου».
 
Την εκπομπή παρουσιάζουν οι Τεύκρος Μιχαηλίδης και Γιώργος Νούσης.
Η πρεμιέρα της εκπομπής θα γίνει την Κυριακή, στη 21:00. Και το θέμα του πρώτου επεισοδίου, δεν θα μπορούσε να είναι άλλο από το " Ο γύρος του κόσμου σε 80 ημέρες".
 
Πηγή: www.enikos.gr

Απονεμήθηκαν τα αμερικανικά Εθνικά Λογοτεχνικά Βραβεία

 

Στη Λουίζ Έρντριχ το Βραβείο Μυθιστορήματος

Απονεμήθηκαν τα αμερικανικά Εθνικά Λογοτεχνικά Βραβεία
H αμερικανή συγγραφέας Λουίζ Έρντριχ
 
Μετά το σουηδικό Νομπέλ, το βρετανικό Μπούκερ και το γαλλικό Γκονκούρ, ήρθε η ώρα για τα Εθνικά Λογοτεχνικά Βραβεία της Αμερικής, που ανακοινώθηκαν το βράδυ της Τετάρτης 14 Νοεμβρίου στο φίνο εστιατόριο Cipriani στο Σόχο του Μανχάταν.

Απονεμήθηκαν βραβεία σε τέσσερις κατηγορίες:
Βραβείο Μυθιστορήματος στο The Round House της Louise Erdrich
Βραβείο Δοκιμίου-βιογραφίας-μαρτυρίας στο Behind the Beautiful Forevers: Life, Death, and Hope in a Mumbai Undercity της Katherine Boo
Βραβείο εφηβικής λογοτεχνίας στο Goblin Secrets του William Alexander
Βραβείο Ποίησης στο Bewilderment του David Ferry

Καταξιωμένοι και πρωτοεμφανιζόμενοι συγγραφείς συναντήθηκαν στις εφετινές βραχείες λίστες των βραβείων που προσπαθούν να ανταγωνιστούν σε λάμψη, αναγνωρισιμότητα και επιδραστικότητα στην αγορά του βιβλίου το βρετανικό Μπούκερ. Δεν είναι η τελετή απονομής και το γκλάμουρ της που δίνει κύρος στα βραβεία, αλλά η σύνθεση της βραχείας λίστας, γράφει στο salon.com η αμερικανή βιβλιοκριτικός Λόρα Μίλερ. Η έμπειρη παρατηρήτρια του βιβλίου συνοψίζει εύστοχα τους προβληματισμούς που έρχονται στην επικαιρότητα κάθε φθινόπωρο με την απονομή λογοτεχνικών βραβείων: ποια λίστα είναι "σωστή"; Τι είδους βιβλία πρέπει να περιλαμβάνει;

«Μια βραχεία λίστα που αποτελείται αποκλειστικά από τίτλους μαρκίζας δηλώνει ένα βραβείο που ακολουθεί δουλοπρεπώς αφενός το κυρίαρχο ρεύμα στην κριτική και αφετέρου την αγορά. Από την άλλη, μια λίστα με βιβλία που έχουν επιλεχθεί για τη σκοτεινότητά τους είναι εξίσου προβληματική. Κάνει τους ανθρώπους του βιβλίου, τους βιβλιοπώλες, τους βιβλιοθηκονόμους, τους εκδότες, τους δημοσιογράφους και τους μανιώδεις αναγνώστες να αισθάνονται ότι η κριτική επιτροπή "τους μαθήματα ανάγνωσης" ενώ περνά στο ευρύ κοινό την άποψη ότι το γούστο του είναι για γέλια και ότι κανείς στον κόσμο του βιβλίου δεν μπορεί να συμφωνήσει ποια σύγχρονα βιβλία αξίζει τον κόπο να διαβάσει κανείς», επισημαίνει η Μίλερ.

Το πρόβλημα με τα αμερικανικά Εθνικά Βραβεία Λογοτεχνίας είναι ότι η επιτροπή για κάθε βραβείο αποτελείται από συγγραφείς που καλλιεργούν το συγκεκριμένο είδος γραφής, δηλαδή κάθε συγγραφέας κρίνεται -και προωθείται ή «θάβεται»- από ομοτέχνους του - με ό,τι μπορεί να σημαίνει αυτό αν σκεφτεί κανείς πόσο ανθούν οι οπορτουνιστικές συμμαχίες και οι εμπάθειες στον χώρο του βιβλίου.

Η 58χρονη πεζογράφος Λου Έρντριχ γράφει εδώ και 30 χρόνια και έχει εκδώσει 14 μυθιστορήματα. Αυτό είναι το πρώτο της βραβείο, για το δεύτερο μυθιστόρημα μιας τριλογίας, που αφηγείται τις έρευνες ενός 13χρονου αγοριού της ινδιάνικης φυλής Οτζίμπουε να βρει τον βιαστή της μητέρας του. Το βιβλίο, που είχε χαρακτηριστεί νωρίτερα από το Amazon «βιβλίο της χρονιάς», υπερίσχυσε σε ψήφους των μυθιστορημάτων του Ντέιβ Έγκερς και του Τζούνο Ντίαζ. Στα ελληνικά κυκλοφορούν τα μυθιστορήματά της Ιστορίες φλογερού έρωτα (1999) και Το μαγικό φίλτρο της αγάπης (2001) από τις εκδόσεις Νεφέλη.

Δίπλα στη βετεράνο συγγραφέα βρέθηκε η πρωτοεμφανιζόμενη Κάθριν Μπου, δημοσιογράφος του Νew Yorker, με το ταξιδιωτικό της στις παραγκουπόλεις του Μουμπάι: Behind the Beautiful Forevers: Life, Death, and Hope in a Mumbai Undercity.

Το Μεγάλο Βραβείο Λογοτεχνίας απονεμήθηκε στον 87χρονο Έλμορ Λέοναρντ.

Κάθε βραβείο συνοδεύτηκε από χρηματικό έπαθλο 10.000 δολαρίων.
 
Πηγή: www.tovima.gr

Ο Νομπελίστας Κέρτες δώρισε τα λογοτεχνικά του αρχεία στην Ακαδημία Τεχνών του Βερολίνου

 
 

Ο Ούγγρος λογοτέχνης είναι επιζώντας του Ολοκαυτώματος



Ο Ούγγρος συγγραφέας που είχε τιμηθεί με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας το 2002, Ίμρε Κέρτες, δώρισε χθες τα λογοτεχνικά του αρχεία στην Ακαδημία Τεχνών του Βερολίνου, ανακοίνωσαν οι γερμανικές αρχές, που αναγνωρίζουν στην απόφαση αυτού του επιζώντα του Ολοκαυτώματος «μία χειρονομία εμπιστοσύνης και συμφιλίωσης».

«Ο Ίμρε Κέρτες αποτελεί ταυτόχρονα έναν αυτόπτη μάρτυρα και μία λογοτεχνική φωνή κατά της λήθης», υπογράμμισε ο υπουργός Πολιτισμού Μπερντ Νόιμαν στη σχετική ανακοίνωσή του.

«Είναι μία συγκινητική χειρονομία εμπιστοσύνης και συμφιλίωσης που ο Ίμρε Κέρτες, ως επιζών του Ολοκαυτώματος, παραδίδει αυτό το εξαιρετικό έργο σε μία ακαδημία της γερμανικής πρωτεύουσας», πρόσθεσε.

Τα λογοτεχνικά αρχεία του Κέρτες, ο οποίος ζει στο Βερολίνο, περιλαμβάνουν πολλά από τα χειρόγραφα των μυθιστορημάτων του, σημειωματάρια με τα σκαριφήματα των έργων του, δοκίμια και λόγους του, καθώς και την αλληλογραφία του με εκδοτικούς οίκους, περιοδικά και διάφορα ινστιτούτα, προστίθεται στην ανακοίνωση του υπουργού.

Ο 83χρονος Κέρτες είναι γόνος μίας οικογένειας Εβραίων της Βουδαπέστης. Το 1944 εκτοπίσθηκε σε ηλικία 15 ετών στο Άουσβιτς, κατόπιν στο Μπούχενβαλντ, απ' όπου απελευθερώθηκε το 1945. Σημαντικότερο έργο του θεωρείται Το μυθιστόρημα ενός ανθρώπου δίχως πεπρωμένο (1975).

Η εμπειρία του στο κολαστήριο των στρατοπέδων συγκέντρωσης διαποτίζει και διατρέχει το σύνολο του έργου του, ακριβώς όπως στην περίπτωση και άλλων ομοτέχνων του, όπως του Ιταλού Πρίμο Λέβι, του Ισπανού Χόρχε Σεμπρούν, ή του Αμερικανού Έλι Βίζελ.

Πηγή: www.newsbeast.gr





Παρασκευή, Νοεμβρίου 16, 2012

Οι Βέλγοι Υπουργοί υπογράφουν τη Διακήρυξη των Βρυξελλών για την Ανοικτή Πρόσβαση

 
Η διεθνής ημερίδα ‘Open Access to Excellence in Research‘ (22 Οκτωβρίου στο Brussels Palais des Académies) που έλαβε χώρα την εβδομάδα Ανοικτής Πρόσβασης 2012 είχε ως αποτέλεσμα την υπογραφή της Διακήρυξης των Βρυξελλών για την Ανοικτή Πρόσβαση στη δημόσια χρηματοδοτούμενη έρευνα (Brussels Declaration on Open Access to Belgian publicly funded research).
 
Οι αντιπρόσωποι των υπουργών Paul Magnette (Federal Science Policy), Jean-Marc Nollet (FWB) και Ingrid Lieten (EWI) αφού συζήτησαν σχετικά με τις πολιτικές για την ανοικτή πρόσβαση σε ευρωπαϊκό επίπεδο και την εφαρμογή της στο Βέλγιο, υπέγραψαν τη Διακήρυξη η οποία επιβεβαιώνει την υποστήριξη της Βελγικής κυβέρνησης στην κίνηση για ανοικτή πρόσβαση στα αποτελέσματα της ακαδημαϊκής και επιστημονικής έρευνας.
 
Τα κυβερνητικά στελέχη, δεσμεύτηκαν να προωθήσουν την ελεύθερη πρόσβαση στα αποτελέσματα της δημόσιας έρευνας με ποικιλία τρόπων: ενημερώνοντας ενεργά τους ερευνητές σχετικά με την Ανοικτή Πρόσβαση, συστήνοντας στους ερευνητές να διαθέσουν τις δημοσιεύσεις τους με ανοικτή πρόσβαση (το αργότερο 6-12 μήνες μετά την δημοσίευση τους), υποστηρίζοντας τη δημιουργία και τη διατήρηση/ ανανέωση αποθετηρίων ανοικτής πρόσβασης και άλλων καινοτόμων ψηφιακών συστημάτων με στόχο να διευκολύνουν την ερευνητική επικοινωνία. Επίσης, οι κυβερνητικοί εκπρόσωποι δεσμεύονται να μελετήσουν τις νέες προοπτικές που προσφέρει η ανοικτή πρόσβαση και ο τομέας των Ανοικτών Δεδομένων και της Επιστήμης, εκφράζοντας την πεποίθηση ότι έτσι προσφέρουν ένα παράθυρο ώστε η άριστη Βελγική έρευνα να γίνει ορατή σε παγκόσμιο επίπεδο.
 

Το περιοδικό "Θέματα Λογοτεχνίας" τώρα και σε ψηφιακή μορφή

 

Σε μια προσπάθεια το περιεχόμενο του περιοδικού να είναι διαθέσιμο στο αναγνωστικό κοινό, και ιδιαίτερα στην ακαδημαϊκή κοινότητα, δημιουργήθηκε μια πλούσια ψηφιακή βιβλιοθήκη, με δυνατότητα αναζήτησης, η οποία θα ανανεώνεται συνεχώς και θα προσφέρει πολύτιμη βοήθεια τόσο στον ερευνητή όσο και στον αναγνώστη.
 





Τα "Θέματα Λογοτεχνίας", το έγκριτο τετράμηνο Περιοδικό Λογοτεχνίας, θεωρίας της Λογοτεχνίας και Κριτικής, είναι ένα περιοδικό ποιότητας ανοιχτό στην προβληματική διαφορετικών θεωρητικών προσεγγίσεων. Πρόκειται δηλαδή για ένα ουσιαστικά ελεύθερο βήμα για την εποικοδομητική, χρήσιμη και απαραίτητη ανταλλαγή απόψεων για τη λογοτεχνία. Ένα υπεύθυνο και καταξιωμένο περιοδικό αναφοράς σε θέματα λογοτεχνίας, στο οποίο Έλληνες και ξένοι, παλαιοί και νέοι λογοτέχνες και μελετητές της λογοτεχνίας, παρουσιάζουν έργα τους, ή μελέτες τους, με μοναδικό όρο τα έργα αυτά να έχουν ποιότητα και να είναι προσιτά και στον απλό άνθρωπο.

Το περιοδικό συμπληρώνει φέτος 17 χρόνια από την πρώτη του κυκλοφορία. Στα 48 τεύχη του έχουν φιλοξενηθεί μέχρι σήμερα περισσότερα από 1.500 κείμενα, άρθρα, μελέτες και κριτικές, που αποτελούν ένα σημαντικό βοήθημα τόσο για το μελετητή όσο και για τον αναγνώστη της λογοτεχνίας, ελληνικής και ξένης.

Μια ενδεικτική αναφορά στους συγγραφείς αλλά και στους συνεργάτες των Θεμάτων Λογοτεχνίας αρκεί για να αντιληφθεί κανείς το εύρος και την ποιότητα της ύλης του περιοδικού. Έχουν γίνει αφιερώματα σε κλασικούς Έλληνες και ξένους συγγραφείς, όπως στους: Θερβάντες, Τολστόι, Ντοστογιέβσκη, Παλαμά, Καβάφη, Σικελιανό, Καζαντζάκη, Πρεβελάκη, Σεφέρη, Ελύτη, Ρίτσο· αλλά και σε νεότερους και σύγχρονους, όπως στους: Ανδρέα Φραγκιά, Μήτσο Αλεξανδρόπουλο, Μανόλη Αναγνωστάκη, Γιάννη Δάλλα, Ιάκωβο Καμπανέλλη, Αντώνη Δεκαβάλλε, Γιώργο Γαβαλά, Κώστα Στεργιόπουλο, Μαρία Λαμπαδαρίδου-Πόθου, Γιώργο Γεωργούση, Θανάση Κωσταβάρα, Γιάννη Κιουρτσάκη, Κυριάκο Χαραλαμπίδη, Σωκράτη Σκαρτσή, Χριστόφορο Μηλιώνη.

Έχουν δημοσιευτεί κείμενα πολλών καταξιωμένων και αναγνωρισμένων, παλαιών και νέων, Ελλήνων και ξένων μελετητών, ακαδημαϊκών, συγγραφέων και ποιητών. Μεταξύ άλλων αναφέρουμε τους: Λουίς Γκαρθία Χαμπίνα, Μάριο Βάρκα Γιόσα, Τ.Σ. Έλιοτ, Γκαλίνα Αλεξέγιεβα, Τατιάνα Μιχαήλοβα, Λουντμίλα Σαράσκινα, Σεργκέι Μπελόφ, Σεργκέι Μποτσαρόφ, Νικολάι Μπαχτίν, Πήτερ Μπίεν, Μάργκαρετ Αλεξίου, Γκύ Σονιέ, Ντέιβιντ Κόνολι, Βάλτερ Πούχνερ, Σόνια Ιλίνσκαγια, Ερατοσθένη Καψωμένο, Λύντια Στεφάνου, Μ. Μεγακλή, Στυλιανό Αλεξίου, Χρίστο Αλεξίου, Αλέξη Ζήρα, Νάσο Βαγενά, Έρη Σταυροπούλου, Βίκτωρ ΙβάνοβΙτς, Παναγιώτη Νούτσο, Δημήτρη Ραυτόπουλο, Ζωή Σαμαρά, Έλλη Φιλοκύπρου κ.ά.

Από την ιστοσελίδα των Θεμάτων Λογοτεχνίας μπορεί κανείς να ενημερωθεί για το περιεχόμενο της Ψηφιακής Βιβλιοθήκης. Η δυνατότητα πρόσβασης συμπεριλαμβάνεται στην ετήσια συνδρομή του περιοδικού. Με την ολοκλήρωση της εγγραφής και την καταχώριση της ηλεκτρονικής διεύθυνσής τους, οι συνδρομητές έχουν τη δυνατότητα να εκτυπώνουν και να διαβάζουν τα άρθρα που τους ενδιαφέρουν.


Περισσότερες πληροφορίες για το περιοδικό
 
 
Πηγή: entertainment.in.gr

Τρίτη, Νοεμβρίου 13, 2012

Ανακοινώθηκαν oι υποψήφιοι για τα Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης 2012

 

Στις 29 Νοεμβρίου η απονομή

Τρεις μεταφραστές της αγγλόφωνης, της γερμανόφωνης και της ισπανόφωνης λογοτεχνίας θα τιμήσουν το νεοσύστατο Ευρωπαϊκό Ινστιτούτο Λογοτεχνικής Μετάφρασης της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης, το Goethe-Institut Athen και το Instituto Cervantes de Atenas συνεχίζοντας τον θεσμό Βραβεία Λογοτεχνικής Μετάφρασης, που απονέμονταν ως πρότινος από το πάλαι ποτέ Ευρωπαϊκό Κέντρο Μετάφρασης Λογοτεχνίας και Επιστημών του Ανθρώπου (ΕΚΕΜΕΛ) και τα ξένα μορφωτικά ινστιτούτα της Αθήνας.

Τα βραβεία αφορούν μεταφράσεις μυθιστορημάτων, διηγημάτων, ποίησης και θεατρικών έργων που εκδόθηκαν το 2011. Η τελική λίστα των μεταφραστών που προκρίνονται ανά κατηγορία είναι:


Για το Βραβείο Μετάφρασης Αγγλόφωνης Λογοτεχνίας:

Ανδρέας Αποστολίδης, για το βιβλίο Ο λόφος των αυτοκτονιών του James Ellroy (Άγρα)
Αλέξης Καλοφωλιάς, για το βιβλίο Κεντρική Ευρώπη του William T. Vollmann (Κέδρος)
Κατερίνα Σχινά, για το βιβλίο Νέμεσις του Philip Roth (Πόλις)

Για το Βραβείο Μετάφρασης Γερμανόφωνης Λογοτεχνίας:

Μαρίνα Αγαθαγγελίδου, για το βιβλίο Πόλη αμφίδρομης επικοινωνίας- Ground zero του Gerhard Falkner (Γαβριηλιìδης)
Κώστας Κουτσουρέλης, για το βιβλίο Ύμνοι στη νυìχτα του Novalis (Περισπωμένη)
Σωτήρης Σελαβής, για το βιβλίο Οι ελεγείες του Ντουίνο του Rainer Maria Rilke (Περισπωμένη)

Για το Βραβείο Μετάφρασης Ισπανόφωνης Λογοτεχνίας:

Κρίτων Ηλιόπουλος, για το βιβλίο 2666 του Roberto Bolaño (Άγρα)
Ισμήνη Κανσή, για το βιβλίο Μνήμη της φωτιάς: Τα πρόσωπα και οι μάσκες του Eduardo Galeano (Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός)
Νάννα Παπανικολάου, για το βιβλίο Δουβλινιάδα του Enrique Vila-Matas (Καστανιώτη)

Η προσπάθεια να εξασφαλιστεί η συνέχεια του θεσμού είναι αξιέπαινη: τονώνει τη συζήτηση και την άμιλλα για τη μεταφρασμένη λογοτεχνία και τιμά τις μεταφράσεις που γίνονται με γνώση, ευθύνη και ταλέντο. Από τα βραβεία απουσιάζουν όμως δύο βασικές κατηγορίες, το βραβείο μετάφρασης στη γαλλόφωνη και εκείνο στην ιταλόφωνη λογοτεχνία, που και οι δύο έδωσαν ενδιαφέροντα βιβλία τη χρονιά που πέρασε.

Το βραβείο σε κάθε νικητή συνοδεύεται από χρηματικό έπαθλο 1.500 ευρώ.

Η απονομή των βραβείων θα γίνει την Πέμπτη 29 Νοεμβρίου, στις 8.00 μ.μ., στο Θέατρο της Ελληνοαμερικανικής Ένωσης (Μασσαλίας 22, Κολωνάκι).

 
Πηγή: ΑΠΕ - ΜΠΕ

Can RFID save Libraries?

 
With the demise of the printed word widely predicted, librarians are busy trying to find a new "role" for libraries. Add to this the challenges of reduced budgets and often a lack of IT expertise - and that challenge begins to look overwhelming.
 
Author: Mick Fortune
 
Faced with this seemingly impossible task of delivering improved and innovative services with fewer resources many have turned to RFID for help.
 
In many of the world's libraries RFID is seen as an adjunct to their existing automated systems. Libraries were one of the first services to embrace computer technology and most now use management systems of some kind (often abbreviated to ILS, LMS or even ILMS) to look after the day to day running of the library - everything from buying, tracking orders, receiving, shelving and, of course, lending items.
 
It is that last activity - lending - that has proved the most attractive to RFID providers and for many years some libraries have been replacing both their barcodes and their security systems with RFID in order to loan (or 'circulate') their stock.
 
New international data standard - ISO 28560
 
Concerns about the lack of a data standard somewhat limited the growth in some markets (although many countries developed their own standard), but with the publication of an international standard for data - ISO 28560 - earlier this year, those concerns has been removed and interest and investment in RFID is once again on the increase.
 
Self-service
 
For most of the last 15 years the world library market has been dominated by a handful of RFID suppliers providing self-service and security systems to libraries that had already invested heavily in management systems. The demand for self-service has been a major driver for RFID adoption in libraries since it enables them to release staff from routine tasks as well as increasing throughput.
The downside of this focus on self-service was a lack of innovation in other aspects of service provision. Only in the last few years have we begun to see RFID based solutions being deployed to manage other tasks - like receiving new stock, carrying out inventory checks and checking for misfiled items. That's slowly beginning to change as new suppliers see the potential to develop applications for a single market - rather than for each individually - and librarians begin to realise that they, at last, have a choice to make. But other changes are happening too.
 
RFID In Libraries Nordic ID
 
"Smart shelves"
The key question librarians need to answer is "am I providing the resources my readers want?" Ways to answer that question include counting the numbers coming through the door and looking at the statistical reports of loans, but one measurement that has always proved elusive is the use of items within the library itself. This includes reference material that cannot be loaned (and so never appears in the reports) but also the lending stock - some of which may be consulted in the library without ever being borrowed.
 
There have been several RFID based solutions to this problem, the most ambitious being to make the shelves "active". Sensors are placed on the shelves to detect the removal of any item for consultation.
 
The deployment of active or "smart" shelves creates a number of other possibilities too. Taking inventory can potentially be done at the click of a mouse. Readers might be guided to their catalogue selections by a combination of phone or tablet map and flashing lights at the shelf.
 
System development
 
Most of the projects I've seen so far have been experimental but they have one important feature in common - they no longer link to the management system.
Freeing RFID from its dependence on pre-existing systems will, I have no doubt, prove irresistible in the long term. Finding new ways to interact with stock - like the projects at Oslo Public Library, Cardiff University and the National Library of Singapore -are key to prolonging the useful life of print and managing the integration and probable transition from physical to virtual resource provision. (The potential for using an item as a tool for discovery was a concept I first saw deployed in Denmark (for a pharmaceutical company) as early as 2007).
 
The only word of caution I would offer here would be to make sure that any projects are mindful of their impact on other systems. If your library already uses RFID for self-service linked to a management system (or plans to) - it may not be a good idea to have to add another tag - with another data model. Too many tags in an item could result in a degradation of all the services being provided - as well as costing more than necessary! Using common data standards and frequencies, if possible, could help prevent costly mistakes.
 
With tablets and smartphones now able to interact directly with RFID (NFC and the vast majority of library tags share the same frequency) the next few years are likely to see an explosion of new ideas and services in libraries using RFID.
 
Which could be their salvation.
 

Μηχανή αναζήτησης ελληνικών ψηφιακών βιβλιοθηκών

Περί Βιβλίων & Βιβλιοθηκών